2017年6月14日

Anything else?别只回答No, thanks,用這句話回應更道地!


  • 世界公民文化中心


  • 世界公民文化中心  
  • 2017-06 圖片來源:PEXELS
    原始網址

    Jeff到矽谷出差和同事一道去餐廳吃飯,餐點一道一道上,差不多吃飽了,服務生走過來問

    Can I get you anything else?(還需要什麼嗎?)

    Jeff簡單回答"No, thanks." 服務生眼光移到他的外籍同事,

    外籍同事說了:Thanks. I'm good.

    Jeff覺得這回答很有意思,明明是婉拒,卻讓對方覺得舒服。但為什麼他就不會這麼說呢? 確實,這樣的表達方式,很少出現在non-native speaker(非本地人)的身上,我們多半要就說"Yes, please."不要就說"No, thank you." 它的難用是因為這句話和字面的意思不一樣,只能在實際發生的情境裡才能瞭解含意,而大部人也沒有機會長期待在國外。

    但真要學會也沒有那麼難,開始留心字面意思和真實含意不同的字詞或句子,想像它們如何應用在實際對話場合。更深入地來看一些例子:

    1.  "I am good.""Good"完全相反 

    這句話表面意思是「我很好」,意思再延伸一層,就是「我現在這樣就很好了,這樣就夠了」。
    例如你去逛街,服務員想幫你介紹新款式,你其實只是想看看,這時候說"I am good",別人知道你的意思,就不會打擾你了。或者打客服電話,服務人員回答了你的問題,最後會加一句: 

    (Is there) anything else I can help you with?(還有我可以幫忙的嗎?) 

    如果我們沒有什麼其他問題,也同樣可以說"I'm good."(沒有別的問題了。) 
    因為別人先前己經回答過你的問題,幫過忙了,這時說no太直接了,用一句"I am good."表示你剛剛給資訊已經夠了,也有感激之意。

    "I am good.""I am fine."相通,但如果只用fine或是good,意思就完全相反。
    例如: Would you like a cup of hot tea? (要一杯熱茶嗎?) 

    你回答Goodfine,意思是代表同意,一杯熱騰騰的茶馬上就端上來了。但如果回答"I am good."意思是「不用了」。差別很大。

    2.   You are telling me. 這還用你說嗎
    這句話錯解成「你正在告訴我」,就會愣在那兒以為別人話還沒說完。它真正的意思是「我早就知道,不用你告訴我。這還用你說嗎?」當你講一件大家都知道的事,很熟的朋友就會這麼回答: 

    A: May's in such a bad mood today.May今天心情很差啊!)
    B: You're telling me! Her boss chewed her out for being late.
    (那還用說嗎,她遲到被老闆駡了。) 

    3. Speak the same language. 我們想得一樣 

    字面上的意思是說同一種語言,但引申為「有共同的想法、氣味相投、我們想得是一樣」的。例如: 

    When we got down to planning where to go on our trip, I was glad we spoke the same language.(我很高興當我們決定行程的時候己經有共識。)

    沒有留言: